Tuesday, November 26, 2019

PROFESSIONAL TRANSLATION AGENCIES - FIND THE RIGHT TRANSLATION SERVICE

If you go to translation office, translation service or translation service, you will be slain by 1.4 million results. Not everyone offers the professionalism that the customer might expect. In addition, there are several types of professional providers, but they are fundamentally different from each other:
  • Small translation agenciesthat offer only a few language combinations and usually represent a combination of several translators serving a fixed base of clients.
  • Translation marketplaces that operate according to a fully automated marketplace principle and automatically allocate the projects of the clients to the translators.
  • Professional translation agencies with a wide range of languages and disciplines and many trained and certified translators.
While the small translation agencies often have limited capacity and a manageable range of languages, professional and very conscientious translations can still be assumed. However, customers who are internationally active and often require large quantities of translations, possibly even in many languages, quickly reach the limits of what is possible with such a translation service.
The translation marketplaces, on the other hand, offer a large number of language combinations and often advertise with a nonsensical number of translators, about 3,000 or 6,000, of course only freelancers, most of whom are certainly only used sporadically. Project execution consists exclusively of the fully automated steps "upload texts, determine price, commission" and "optimally" without the involvement of a project manager via a software solution. Those translators who according to the database fit to a project will be informed and can accept the project. The emphasis is on being ableto . Because the award is based on the greyhound principle: First come, first get. The software defines whether the project and the translator fit together in the background: language combination, specialization, evaluations. There is no manual allocation of the translator according to individual specifications. This means that no experience is taken into account by the project managers, either in terms of the needs and demands of the clients or the quality of the translators, because there is often no personal contact with both, except in the case of problems, complaints or delays. The personnel structure of the translation marketplaces therefore primarily includes programmers, marketers and sales staff. Only then do the project managers come, whose real task is not to supervise a project, but to pass the project through the software as smoothly as possible.

5 comments: